EN EL AIRE... SU ESENCIA HUELE A...



Ando pensando que de haber tomado la foto desde otro punto de vista, perdería la pelota su carácter comercial.
Salió así y así quedó... con anuncio incluido. O acaso alguien no lo ve?
Publicidad encubierta?
Nooooooooooo!!!
Sólo luz, color y un buen momento.

Con lluvia aquí. Y allí con nieve o hielo o viento.. O sol... Y luz... Y aire...

Y ahí en el aire está, agazapado, el perfume que me basta oler para darle vida a un recuerdo, nostalgia, ilusión, promesa, descubrimiento o caprichoso invento...

Otra vez llega Navidad y su tiempo... con sabor a viejo y nuevo...


Como siempre, y hoy en Nochebuena aunque aún no sea de día, mis mejores deseos para tod@s y cada un@... Besos!!!!!!!

EL REFLEJO

No necesita presentación (Foto borraeso)

El reflejo
Oscar Wilde

Cuando murió Narciso las flores de los campos quedaron desoladas y solicitaron al río gotas de agua para llorarlo.
-¡Oh! -les respondió el río- aun cuando todas mis gotas de agua se convirtieran en lágrimas, no tendría suficientes para llorar yo mismo a Narciso: yo lo amaba.
-¡Oh! -prosiguieron las flores de los campos- ¿cómo no ibas a amar a Narciso? Era hermoso.
-¿Era hermoso? -preguntó el río.
-¿Y quién mejor que tú para saberlo? -dijeron las flores-. Todos los días se inclinaba sobre tu ribazo, contemplaba en tus aguas su belleza...
-Si yo lo amaba -respondió el río- es porque, cuando se inclinaba sobre mí, veía yo en sus ojos el reflejo de mis aguas.



http://www.ciudadseva.com/textos/cuentos/ing/wilde/ow.htm
.

DANDO VUELTAS A UNA IDEA O HACIENDO UNA PELOTA

Se me ocurre probar una herramienta de Google, la traductora. Y tomando la traducción que Ojeda hace del texto de Carrol, la traduzco al inglés. Resultado: me nacen palabras nuevas...
Me pregunto si varía la historia, el mensaje, su esencia ... y me acuerdo del juego de los disparates: por aquí me han dicho y esto es lo que yo he escuchado...

Pero antes debo publicarlo.

Me viene otra idea ahora: aplicar de nuevo la herramienta para traducirlo todo al castellano ...

Es entonces cuando blogger enloquece y no me deja mostrar nada más que lo que he rescatado.

Van aquí mis resultados...


--------------------------------------

Texto de Carrol traducido por Google.

'Brillig twas, y el Toves slithy
Se giro y Gimble en el corazón del verano;
Todos los Mimsy fueron los Borogoves,
Y el Outgrabe Mome Rath.

"Cuidado con el Jabberwock, hijo mío!
Las mandíbulas que muerden, las garras que atrapan!
Cuidado con el pájaro Jubjub, y rechazar
El Bandersnatch Frumious! "

Tomó la espada Vorpal en la mano:
Mucho tiempo el enemigo manxome buscó -
Así que descansaba por el árbol Tumtum,
Y se quedó un rato en el pensamiento.

Y como en uffish pensó que estaba,
El Jabberwock, con ojos de fuego,
Whiffling vino a través de la madera tulgey,
Y borboteaba como vino!

Uno, dos! Uno, dos! Y a través y por medio de
La hoja Vorpal fue risita-merienda!
Lo dejó muerto, y con la cabeza
Fue galumphing espalda.

"Y tú has matado al Jabberwock?
Ven a mis brazos, hijo mío Beamish!
O frabjous day! Callooh! Callay! "
Se rió en su alegría.

'Brillig twas, y el Toves slithy
Se giro y Gimble en el corazón del verano;
Todos los Mimsy fueron los Borogoves,
Y el Outgrabe Mome Rath.


-------------

Texto de Ojeda (con variaciones)

Brillaba, brumeando negro, el sol;
Limazones giroscaban Agiliscosos los
Banerrando por las váparas lejanas;
Mimosos se fruncían los borogobios
Mientras el momio rantas mugiflaba.

"¡Cuídate del Galimatazo, hijo mío!
¡Guardate de los dientes que trituran
Y de las zarpas que desgarran!
¡Cuídate del pájaro Jubo-y Jubo
Que no te agarre el frumioso zamarrajo! "

Valiente empuñó el gladio Vorpal;
A Hueste la Manzona acometió sin descanso;
Luego, reposóse Bajo el árbol del Tántamo
Y quedóse sesudo contemplando.

Y así, Mientras cavilaba firsuto,
Hete Galimatazo al, fuego en los ojos,
Aumento Que hederoso del Bosque turgal
¡¡Y se acerca raudo y borquejeando!!

¡Zis, zas y zas! Una y otra vez
¡Zarandeó tijereteando el Gladio Vorpal!
Bien muerto dejó al monstruo, y con su testa
¡Volvióse triunfante Galopando!

"¡¿Y haslo muerto?! ¡¿Galimatazo Al?!
¡Ven a mis brazos, sonrisor Mancebo!
Fragrante ¡Qué día! ¡Jujurujuú! ¡Jay, Jay! "
Carcajeó, Anegado de alegría.

Brumeaba Pero ya el sol negro;
Limazones giroscaban Agiliscosos los
Banerrando por las váparas lejanas;
Mimosos se fruncían los borogobios
Mientras el momio rantas necrofaba ...


------------------

Traducción Google de la traducción Google de la traducción de Ojeda

Brillaba, negro humo, el sol;
Giroscópico Agiliscosos la limazones
Banerrando por váparas distantes;
Frunció el borogobios peluche
Si bien la mugiflaba probabilidades Ranta.

"Cuidado con el Jabberwocky, hijo mío!
Cuidado con los dientes de molienda
Y las garras que desgarran!
Cuidado con el pájaro y Jubo-Jubo
No comprender la zamarrajo frumioso!"

Valiente captado la gladiolos Vorpal;
El ejército se apresuró Manzona sin descanso;
Luego, en el marco del reposóse árbol Tantaman
Y él se quedó mirando inteligente.

Así, mientras meditaba firsuto,
Hete el Jabberwocky, el fuego en sus ojos,
Lo que emerge del bosque de hiedra turgal
Y rápida y sobre borquejeando!

Zis, zas y zas! Una y otra vez
Sacudió el SNIP Vorpal gladiolos!
Pues dejar que el monstruo muerto, y con la cabeza
Volvió galope triunfal!

"¿Qué haslo muerto?" Al galimatazo?!
Ven a mis brazos, sonrisor muchacho!
¿Qué día fragante! Jujurujuú! Jay, jay! "
Se rió, inundó de alegría.

Pero la niebla y el sol negro;
Giroscópico Agiliscosos la limazones
Banerrando por váparas distantes;
Frunció el borogobios peluche
Si bien la ranta probabilidades Necrofear ...



CONCLUSIÓN: Es viernes y dispongo de tiempo para jugar un poquito.

Jabberwocky



Jabberqué?...

Me pasa mucho. Cuando no encuentro una palabra, me la invento... pero hasta aquí no llego...

Jabberwocky es un poema sin sentido escrito por Lewis Carroll, quien lo incluyó en su obra Alicia a través del espejo en 1872.
Muchas de las palabras usadas en el poema fueron inventadas por el propio Carroll o son fusiones de palabras. En el libro, el personaje
Humpty Dumpty da varias de las definiciones de algunas de las palabras de la primera estrofa. Carroll explicó el significado de algunas otras en obras posteriores, así como su pronunciación. Algunas de las palabras inventadas en este poema se incorporaron al idioma inglés. La misma palabra Jabberwocky es utilizada en inglés para referirse al lenguaje sin sentido.
http://es.wikipedia.org/wiki/Jabberwocky

Texto de Jabberwocky (in English)

Lo mejor: tantas son las traducciones que también nosotros ¿ganamos? en palabras.

El Galimatazo
(traducido por Jaime de Ojeda)

Brillaba, brumeando negro, el sol;
Agiliscosos giroscaban los limazones
Banerrando por las váparas lejanas;
Mimosos se fruncían los borogobios
Mientras el momio rantas mugiflaba.

"¡Cuídate del Galimatazo, hijo mío!
¡Guárdate de los dientes que trituran
Y de las zarpas que desgarran!
¡Cuídate del pájaro Jubo-Jubo y
Que no te agarre el frumioso zamarrajo!"

Valiente empuñó el gladio vorpal;
A la hueste manzona acometió sin descanso;
Luego, reposóse bajo el árbol del Tántamo
Y quedóse sesudo contemplando.

Y así, mientras cavilaba firsuto,
Hete al Galimatazo, fuego en los ojos,
Que surge hederoso del bosque turgal
¡¡Y se acerca raudo y borquejeando!!

¡Zis, zas y zas! Una y otra vez
¡Zarandeó tijereteando el gladio vorpal!
Bien muerto dejó al monstruo, y con su testa
¡Volvióse triunfante galopando!

"¡¿Y haslo muerto?! ¡¿Al galimatazo?!
¡Ven a mis brazos, mancebo sonrisor!
¡Qué fragrante día! ¡Jujurujuú! ¡Jay, jay!"
Carcajeó, anegado de alegría.

Pero brumeaba ya negro el sol;
Agiliscosos giroscaban los limazones
Banerrando por las váparas lejanas;
Mimosos se fruncían los borogobios
Mientras el momio rantas necrofaba...



"Me parece muy bonito", dijo cuando ya había terminado ", pero es bastante difícil de entender" (Usted ve que no le gustaba confesar ni siquiera a sí misma, que no podía hacerlo en absoluto.)
Lewis Carroll
A través del espejo
.