HIJO DE LA LUZ Y DE LA SOMBRA

Serrat se reencuentra con Miguel Hernández (En Días Como Hoy)



Buscaba información sobre el seísmo en Chile, sobre el seísmo en Japón, sobre la Ciclogénesis explosiva que nos amenaza... pero las noticias se gestan sobre la marcha...

Que tengamos suerte...
.

La magia de Internet nos trae noticias en manos amigas.
Dejo el testimonio de Juan, Alimontero y Ulysses.
.



Revisando el blog de Darthpitufina, hallé un montón de información que incluyo aquí por si puede ayudar:

Para aquellos que tengan familiares, amigos, conocidos o quieran saber más después del terremoto:

Pulsa
aquí

Para prestar ayuda o recibirla en Chile, hay que acudir a la Cruz Roja Chilena en la sede central de Santiago, ubicada en Seminario 973, Comuna de Ñuñoa.

En Santiago podéis llamar al 568 12 95 para ambulancias, (es el teléfono que continúa operativo tras el seísmo).

Para encontrar a personas, dirigíos
aquí

o en el buscador de personas en google (unas 4.800 personas han dejado información),
aquí
La información, mucho más actualizada, en Cicatrices Transgénicas (pulsa aquí
).

.

http://www.elperiodico.com/BLOGS/blogs/corrientes348/archive/2010/03/05/cr-nica-del-se-smo.aspx


.

http://www.bbc.co.uk/mundo/america_latina/2010/03/100319_0452_cientificos_discuten_causas_baja_mortalidad_terremoto_chile_lf.shtml



.

SUELO OBCECARME EN ATRAPAR MOMENTOS BELLOS. AQUÍ DEJO DOS...



Josep Pla
Les Hores (fragmento) -en catalán-


" La gran novetat és aquesta: posar-se d'esquena al gran foc de llenya; avançar cap a la porta, sentint en els pòmuls la duresa metàl·lica del fred, i tenir la visió sobtada, instantània, dels ametllers florits. Com vingueren aquestes flors? Ahir no hi eren. No hi havia més que un borrissol rosat d'una vaguetat sense pes. Nasqueren al conjur de la nit, potser al conjur de la calma de l'aire de la lluna plena. Tota forma és l'alliberació de la tensió que l'ha construïda. Aquestes llunes tan clares de gener i de febrer, la llum de les quals posa una punta de misteri sobre les parets emblanquinades, sobre les velles, desgavellades masies, que esquitxa d'irrealitat la cal·ligrafia nua dels arbres esvelts que fa una claror viva sobre els sembrats menuts -aquestes llunes tan clares, sobre les quals el temps navega d'una manera plàcida i tranquil·la, són propícies a la producció d'aquests misteris, a la distensió de les forces cegues. Aquests ametllers florits ens faran companyia uns quants dies. Pocs dies. Aquestes curtes tardes suaus de febrer, d'aire sec i viu, ondulades pel pas d'una mica de vent, embadalides en la llum pueril i trencadissa de l'any adolescent, amb el misteri verd de la germinació tímida, amb la tendresa dilatada del blau del cel, amb aquests petits núvols errabunds, d'una blancor de nata, que es perdran en la llunyania de la nostra indiferència, amb el lleonet jovenívol del sol bolcat sobre els sembrats i sobre les herbes, amb la pètria solitud lineal de les muntanyes de color de farigola, o cobertes de pins tètrics -en aquestes tardes de la joventut de l'any, aquests ametllers florits són com una ànsia imaginada d'alguna forma paradisíaca debolida. "

http://www.epdlp.com/escritor.php?id=2149


A veces olvido que no todo el mundo tiene la suerte de entender a los grandes cuando escriben en catalán.
Traduciendo al castellano... así queda.
Quizá el
traductor lo hace demasiado rápido, pero yo no me atrevo a traducir a Pla con mis palabras... salvo algunos matices...


" La gran novedad es ésta: ponerse de espaldas al gran fuego de leña; avanzar hacia la puerta, sintiendo en los pómulos la dureza metálica del frío, y tener la visión repentina, instantánea, de los almendros floridos. ¿Cómo vinieron estas flores? Ayer no estaban. No había más que una pelusa rosada de una vaguedad sin peso. Nacieron en el conjuro de la noche, quizás al conjuro de la calma del aire de la luna llena. Toda forma es la liberación de la tensión que la ha construido. Estas lunas tan claras de enero y de febrero, la luz de las cuales pone una punta de misterio sobre las paredes encaladas, sobre las viejas, destartaladas masías, que salpica de irrealidad la caligrafía desnuda de los árboles esbeltos que hace una claridad viva sobre los sembrados menudos -estas lunas tan claras, sobre las cuales el tiempo navega de una manera plácida y tranquila, son propicias a la producción de estos misterios, a la distensión de las fuerzas ciegas. Estos almendros floridos nos harán compañía unos cuantos días. Pocos días. Estas cortas tardes suaves de febrero, de aire seco y vivo, onduladas por el paso de un poco de viento, embelesadas en la luz pueril y quebradiza del año adolescente, con el misterio verde de la germinación tímida, con la ternura dilatada del azul del cielo, con estas pequeñas nubes errabundas, de una blancura de nata, que se perderán en la lejanía de nuestra indiferencia, con el lleonet (león) juvenil del sol volcado sobre los sembrados y sobre las hierbas, con la pétrea soledad lineal de las montañas de color de tomillo, o cubiertas de pinos tétricos -en estas tardes de la juventud del año, estos almendros floridos son como un ansia imaginada de alguna forma paradisíaca (maravillosa, deliciosa) derribada. "

.

BUENOS DÍAS, STROOP... VAAAAAAAALE, SR. EFECTO STROOP!!!

ROJO, AMARILLO Y VERDE...
ROJO, AMARILLO Y VERDE...
ROJO, AMARILLO Y VERDE...
ROJO, AMARILLO Y VERDE...
ROJO, AMARILLO Y VERDE...

ROJO, AMARILLO Y VERDE!!!



El Efecto Stroop es como se llama a una clase de interferencia semántica producida como consecuencia de nuestra automaticidad en la lectura. Esto nos ocurre cuando el significado de la palabra interfiere en la tarea de nombrar, por ejemplo, el color de la tinta en que está escrita.


Imaginemos que nos preguntan de qué color están escritas las siguientes palabras:

Rojo

Casa
Verde

La mayoría de nosotros contestaremos rápidamente el nombre del color en que está escrita la palabra rojo, ya que coincide con el significado de la palabra. En cambio, con la palabra casa tardaremos algo más en responder, pues nos provoca una interferencia, aunque baja, su verdadero significado semántico. Pero la que nos produce mayor complicación de todas es la última, pues tenderemos a decir verde cuando el color en que está escrita es el azul. Nuestra atención es selectiva, esto quiere decir que la controlamos según nos interese, por lo que podremos prestar voluntariamente más atención a unas cosas que a otras en un momento dado, pero en ocasiones sufrimos interferencias como es el caso del efecto Stroop.
.
Todo, todo, copiadito de
aquí. Excepto mis colorines... que dejo programados por si el sol bosteza... ;))
.

DE A POCO... Y BUSCANDO EN EL DICCIONARIO...



Diccionario de María Moliner

Entrada 61958
poco

A poco que.
1
Expresión conjuntiva que une al significado determinante de "si" la idea de que la cosa necesaria para determinar el suceso de que se trata es pequeña: "A poco que él ponga de su parte, todos le ayudaremos. A poco que te muevas romperás la silla". Con poco que, por poco que.
2 Otras veces tiene significado *concesivo, expresando que se realizará o se hará lo expresado en la oración principal aunque lo que expresa la que lleva la conjunción sea insuficiente: "A poco inteligente que sea, tiene que comprenderlo".

-------------------------------------
poco, -a (del lat. "paucus")
1 adj. y adv. Como adjetivo expresa cantidad pequeña o número pequeño de la cosa expresada por el nombre, y es variable: "poco dinero, pocas probabilidades". Como adverbio, expresa poca intensidad o grado y es invariable: "Hemos adelantado poco".
2 adv. Poco tiempo: "Hace poco que está aquí".
3 Poco dinero o pocos bienes: "El piso les cuesta poco. Dicen que no se ha querido casar con él porque tiene poco".
4 m. Se sustantiva frecuentemente anteponiéndole un artículo o un adjetivo demostrativo y adjuntándole un complemento con "de", equivaliendo a "pequeña cantidad": "Me dio un poco de gasolina. El poco de agua que has añadido sobra. Toma este poco de dinero. Muchos pocos hacen un mucho". Un poco.
5 adj. *Insuficiente o insuficientemente: "Aquí tienes poca luz. Esta carne está poco cocida"; generalmente, en esta acepción, lleva un complemento con "para": "Aquí hay poca comida para cuatro personas".


.

DE LA LUNA A BABIA

"El Bobo" Pablo Picasso


[Moliner, María: Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos, 1970]


Entrada de copio y pego (El enlace, que a veces se rompe, más abajo).
Me pareció más que interesante.


© Justo Fernández López
FORO DE CONSULTAS - ARCHIVO
Babia existe y es una apartada comarca de la provincia de León, en España, poco fértil y bastante alejada de las zonas pobladas en cuyo territorio hoy se encuentran importantes pantanos de aprovechamiento hídrico. Durante la Edad Media, abundaba la caza en ese lugar y los reyes de León lo eligieron como punto de reposo, particularmente para alejarse de los problemas de la corte, complicada con las intrigas palaciegas de los nobles, empeñados en instaurar un régimen feudal semejante al de la Europa septentrional. Además, los reyes aprovechaban las bondades del lugar para -como diríamos en nuestros días- "desenchufarse" de la tarea estresante, que no era poca. Estas ausencias del rey motivaban a menudo la inquietud de los súbditos a quienes, cuando preguntaban por él, se les respondía evasivamente que el rey estaba en Babia.

La expresión se hizo coloquial y pasó al lenguaje común para significar toda disposición de ánimo desentendida, de propósito o involuntariamente, ante cualquier tarea apremiante.

Hoy en día, nosotros la utilizamos específicamente para hacer referencia a toda persona distraída o que parece ausente en el momento en que más se necesita de su concentración.

En la zona de Babia también se criaban caballos, famosos por su fuerza. Precisamente, el caballo del Cid Campeador era de la región de Babia y se llamaba "Babieca".

Esta es la explicación "anecdótica" de la expresión "estar en Babia". María Moliner ve en "Babia" un derivado de "babieca", que tiene que ver con "baba", "bob".

«Babia (territorio de las montañas de León). De este nombre se ha hecho derivar la frase “estar en Babia”; pero parece posible que, en ella, “babia” sea un derivado regresivo de “babieca”. “Estar en Babia”. Estar distraído, atontado o ignorante de lo que pasa.»

«Babieca: Palabra de sonido expresivo. Bobo»


Fuente:
Aquí
.
" Despierta, que estás en Babia".
.
Babia y el río Luna.
.