DEL ORÍGEN DEL COLOR PÚRPURA DE LAS MORAS, SEGÚN OVIDIO, A UNA COMEDIA MUY TRÁGICA DE SHAKESPEARE...



«La pesada y breve obra del joven Píramo
y su amada Tisbe; comedia muy trágica.»



MEMBRILLO/FARAUTE
«Si ofendemos, es nuestra finalidad.
Que creáis que no queremos agraviaros
sino por bien. Mostrar nuestra habilidad:
ése es el único fin de nuestro ánimo.
Por tanto, venimos, pero no venimos.
Porque queremos adrede vuestra ofensa
vamos a actuar. Por dar regocijo
no estamos aquí. Para daros pena
ya están los actores, y con su papel
muy pronto sabréis lo que hay que saber.»

Entran [FONDÓN caracterizado de] PÍRAMO, [FLAUTA de] TISBE, [MORROS de]
MURO, [HAMBRÓN de] LUZ DE LUNA y [AJUSTE de] LEEN.


MEMBRILLO/FARAUTE
«Señores, si os preguntáis qué va a ocurrir,
a la luz ha de sacarlo la verdad.
Píramo es el hombre que tenéis aquí
y esta bella dama su Tisbe será.
Y aquí, el de la argamasa, hará de Muro,
de cruel Muro que separa a los amantes,
pues los pobres han de hablarse con apuros
por un agujero; que a nadie le extrañe.
Y aquí, el de la lámpara, perro y espino,
será Luz de Luna, pues Píramo y Tisbe
bajo luz de luna, en la tumba de Nino,
penando de amores deciden reunirse.
Y aquí este León, bestia aterradora,
cuando la fiel Tisbe se acerca a la tumba,
la asusta de muerte, y la pone en fuga,
tanto que en la huida se le cae el manto,
que mancha el León con fauces sangrientas.
Pronto llega Píramo, el joven galano,
y el manto de Tisbe desgarrado encuentra.
Entonces su puño empuña el puñal
y, pronto de espíritu, espeta su pecho;
y Tisbe, que espera tras un matorral,
le quita el acero y se mata. El resto,
León, Luz de Luna, Muro y los amantes
van a presentarlo sin que nada falte.»

Salen todos menos MORROS [y FONDÓN].

MORROS/MURO
«Aquí, en esta obra, acontecerá
que yo, Morros, un muro voy a encarnar.
Imaginad que este muro que os sugiero
tiene una abertura, una grieta, un hueco
por el cual nuestros amantes Tisbe y Píramo
a veces musitan con grande sigilo.
Revoque, argamasa y piedra confirman
que yo soy el muro; eso está a la vista.
Y aquí veis el hueco, derecha e izquierda;
por él los medrosos amantes conversan.»

FONDÓN/PÍRAMO
« ¡Oh, noche enlutada! ¡Oh, noche severa!
¡Noche que eres siempre cuando no es de día!
¡Qué noche, qué noche de dolor y pena!
¡Temo que mi Tisbe su promesa olvida!
Y tú, ¡oh, mi muro! ¡Oh, muro querido!
¡Separas mi tierra de la de mi Tisbe!
Tú, muro, ¡mi muro! ¡Oh, muro querido!
¡Muéstrame la grieta por la que yo mire!

[MORROS hace una uve con los dedos.]

Gracias, gentil muro. ¡Júpiter te guarde!
Mas, ¿qué es lo que veo? A Tisbe no hallo.
¡Oh, malvado muro! Feliz no me haces.
¡Malditas tus piedras, pues me han engañado!»

TESEO
El muro, como es sensible, debería replicar.

FONDÓN
La verdad es que no, señor. «Me han engañado» es el pie para Tisbe. Ella entra ahora y yo tengo que verla por el agujero. Veréis que sucede tal como os lo he contado. Aquí viene.

Entra [FLAUTA/]TISBE.

FLAUTA/TISBE
«¡Oh, tú, muro! Bien has oído mis quejas,
pues a mi Píramo de mí has separado.
Mis labios de guinda han besado tus piedras,
piedras que se mezclan con pelo y con barro.»

FONDÓN/PIRAMO
«Veo una voz. Ahora voy al agujero
para oírle, si puedo, a Tisbe la cara. ¡Tisbe! »

FLAUTA/TISBE
« ¡Mi amor! Pues eres mi amor. ¿No es cierto?»

FONDóN/PÍRAMO
«Piensa lo que quieras: soy tu amor del alma
y, como Limandro, fiel te seré siempre.»

FLAUTA/TISBE
«Y yo, como Helena, fiel hasta la muerte.»

FONDÓN/PíRAMO
«Céfalo a su Procris nunca fue tan fiel.»

FLAUTA/TISBE
«Cual Céfalo a Procris, yo fiel te seré.»

FONDÓN/PÍRAMO
«¡Por el hueco del vil muro dame un beso! »

FLAUTA/TISBE
«No beso tus labios, sino sólo el hueco.»

FONDÓN/PÍRAMO
«¿Puedes verme pronto en la tumba de Nino?»

FLAUTA/TISBE
«Esté viva o muerta, voy allá ahora mismo.»

[Salen FONDÓN y FLAUTA.]

MORROS/MURO
«Así es como Muro su papel termina
y, ya terminado, Muro se retira.»

Sale.

Entran [AJUSTE/]LEÓN y [HAMBRÓN/]LUZ DE LUNA.

AJUSTE/LEÓN
«Gentiles damas, si vuestro pecho teme
al menudo ratoncito que se arrastra,
quizá aquí y ahora se estremezca y tiemble
cuando oigáis rugir a León en su rabia.
Pues sabed que yo, Ajuste el ebanista,

soy un cruel león, y no una leoncita,
y si yo entro ahora feroz y violento
en este lugar, vivir no merezco.»

HAMBRÓN/LUZ DE LUNA
«Esta lámpara es la luna con sus cuernos,
y el que esto recita encarna a la luna.»

Entra [FLAUTA/]TISBE.

FLAUTA/TISBE
«Ésta es la tumba de Nino. ¿Y mi amado?»

Ruge [AJUSTE/]LEÓN.

AJUSTE/LEÓN
«¡Grrf »

Huye [FLAUTA/]TISBE [y se le cae el manto].
Entra [FONDÓN/]PÍRAMO.
[Sale LEÓN.]


FONDÓN/PÍRAMO
«Gracias, mi luna, por tus rayos de sol;
gracias, gentil luna, por tanto brillar,
pues con tu perfecto y febeo fulgor
a mi fiel amada confío en divisar.
¡Aguarda! ¡Ah, tormento!
Pobre caballero,
¡mira qué terrible escena!
Ojos, ¿lo veis bien?
¿Cómo puede ser?
¡Ah, mi paloma, mi prenda!
Tu óptimo manto,
¿de sangre manchado?
¡Venid a mí, Furias crueles!
¡Venid, venid, Parcas!
¡Cortad hilo y trama!
¡Venced, aplastad, dad muerte!

FONDÓN/PÍRAMO
«¿Por qué creaste al león, naturaleza,
a este vil león que desfloró a mi amada,
que es -no, no, que fue- la flor más bella
que amó, vivió, gozó y rió alborozada?
¡Ven, llanto, devasta!
Y tú ven, espada,
a herir el pecho de Píramo:
la tetilla izquierda,
donde el alma alienta.
Así muero, así expiro.
Muerto estoy ahora;
mi ser me abandona:
mi alma ha subido al cielo.
Lengua, pierde vista;
Luna, haz tu huida.

[Sale HAMBRÓN.]

La muerte me he dado y muero.»

Entra [FLAUTA/]TISBE.

FLAUTA/TISBE
«¿Durmiendo, mi amor?
¡Ah! ¿Muerto, mi sol?
¡Oh, ponte en pie, dulce Píramo!
¡Habla, habla! ¿Mudo?
¿Muerto? Un sepulcro
cubrirá tus ojos lindos.
Tu boca de nardo,
tu nariz de guinda
y tu faz de crisantemo
te han dejado ya.
Amantes, llorad
sus ojos de verde puerro.
Que las Tres Hermanas
vengan preparadas
con manos de blanca leche.
Bañadlas en sangre,
puesto que cortasteis
su hilo de seda tenue.
No hables, mi lengua.
La espada me hiera
y me empape el corazón.
Adiós, mis amigos,
que Tisbe ha caído.
Adiós, pues, adiós, adiós.»

[Se levantan FONDÓN y FLAUTA.]


Fuente
.

APRENDO TRES HERMOSAS PALABRAS...



"...Recuerdo tres hermosas palabras que no tienen equivalente en castellano y que los campesinos de Aragón dicen a diario. La chispa encendida que “sube en el aire” se llama purna. Cuando se ha apagado y se convierte en una motita gris se llama bolisa y la ceniza caliente calivo..."

Ramón J. Sender
México, marzo 1941.


Fuente:
Un prólogo olvidado de Ramón J. Sender
Por Antonio VILLANUEVA
[PDF] Un prologo olvidado de Ramon J. Sender
Formato de archivo: PDF/Adobe Acrobat - Vista rápida
que “sube en el aire” se llama purna. Cuando se ha apagado y se convierte en una motita gris se llama bolisa y la ceniza caliente calivo. ...
www.avempace.com/file.../Un+prologo+olvidado+de+Ramon+J.+Sender.pdf

.

DE IDEAS CLARAS





Pásate a la Factura Online y deja de acumular facturas.

Entretanto nosotros enviaremos triple sobre con hojita informativa.

Erythros - Rojo

Se descubre más de una grata sorpresa en los paseos o carrerillas cotidianas... Los árboles de hoja caduca cuando estallan en flor son un ejemplo.
Hoy me quedo con un color:
el rojo.


Erythrina sp
(Torre dels Rosers)

Erythrina spp.
Cualquiera de varias especies de árboles de la familia de las fabáceas, de flores de brillante color rojo.


http://wapedia.mobi/es/Erythrina


Erythrina corallodendron
(Jardines del Teatre Grec)


---------------------------------

Árboles de interés local

---------------------------------
La influencia de J.C.N. Forestier en la jardinería barcelonesa fue decisiva, ya que a él le debemos el diseño de algunos de los mejores jardines de la ciudad, la introducción de numerosas especies nuevas y la formación, a través de su discípulo Nicolau Rubió i Tudurí, de una notable escuela de paisajismo y jardinería en nuestro país. Forestier había trabajado en el Servicio de Parques y Jardines de París, pero fue en Buenos Aires, en parte gracias a Carlos Thays y a su jardín botánico, donde adquirió una importante experiencia que le permitió utilizar muchas especies suramericanas en Barcelona. Hoy esos árboles imprimen carácter a nuestros jardines públicos. Aquí recordaremos las especies más notables que fueron introducidas por Forestier: la tipa (Tipuana tipu), la bellasombra (Phytolacca dioica), el jacarandá (Jacaranda ovalifolia), la eritrina Bentham (Erythrina falcata), etc.

(Fuente de copia y pego:
http://www.bcn.es/publicacions/b_mm/ebmm61/bmm61_qc47.htm)

------------------

http://www.ub.es/geocrit/sn/sn-296/sn-296-2.htm
.

Tweedledum and Tweedledee, Patachunta y Patachún o Tararí y Tarará



(...)
-La verdad es que generalmente soy una persona de mucho valor -continuó Tweedledum en voz baja-: lo que ocurre es que hoy tengo un dolor de cabeza...

-Y yo, ¡un dolor de muelas! -dijo Tweedledee que había oído el comentario-. Me encuentro mucho peor que tú.

-En ese caso, sería mucho mejor que no os pelearais hoy -les dijo Alicia, pensando que se le presentaba una buena oportunidad para reconciliarlos.

-No tenemos más remedio que batirnos hoy; pero no me importaría que no fuese por mucho tiempo -dijo Tweedledum-. ¿Qué hora es?

Tweedledee consultó su reloj y respondió: -Son las cuatro y media.

-Pues entonces, combatamos hasta las seis y luego, ¡a cenar! -propuso Tweedledum.

(...)

.