DANDO VUELTAS A UNA IDEA O HACIENDO UNA PELOTA

Se me ocurre probar una herramienta de Google, la traductora. Y tomando la traducción que Ojeda hace del texto de Carrol, la traduzco al inglés. Resultado: me nacen palabras nuevas...
Me pregunto si varía la historia, el mensaje, su esencia ... y me acuerdo del juego de los disparates: por aquí me han dicho y esto es lo que yo he escuchado...

Pero antes debo publicarlo.

Me viene otra idea ahora: aplicar de nuevo la herramienta para traducirlo todo al castellano ...

Es entonces cuando blogger enloquece y no me deja mostrar nada más que lo que he rescatado.

Van aquí mis resultados...


--------------------------------------

Texto de Carrol traducido por Google.

'Brillig twas, y el Toves slithy
Se giro y Gimble en el corazón del verano;
Todos los Mimsy fueron los Borogoves,
Y el Outgrabe Mome Rath.

"Cuidado con el Jabberwock, hijo mío!
Las mandíbulas que muerden, las garras que atrapan!
Cuidado con el pájaro Jubjub, y rechazar
El Bandersnatch Frumious! "

Tomó la espada Vorpal en la mano:
Mucho tiempo el enemigo manxome buscó -
Así que descansaba por el árbol Tumtum,
Y se quedó un rato en el pensamiento.

Y como en uffish pensó que estaba,
El Jabberwock, con ojos de fuego,
Whiffling vino a través de la madera tulgey,
Y borboteaba como vino!

Uno, dos! Uno, dos! Y a través y por medio de
La hoja Vorpal fue risita-merienda!
Lo dejó muerto, y con la cabeza
Fue galumphing espalda.

"Y tú has matado al Jabberwock?
Ven a mis brazos, hijo mío Beamish!
O frabjous day! Callooh! Callay! "
Se rió en su alegría.

'Brillig twas, y el Toves slithy
Se giro y Gimble en el corazón del verano;
Todos los Mimsy fueron los Borogoves,
Y el Outgrabe Mome Rath.


-------------

Texto de Ojeda (con variaciones)

Brillaba, brumeando negro, el sol;
Limazones giroscaban Agiliscosos los
Banerrando por las váparas lejanas;
Mimosos se fruncían los borogobios
Mientras el momio rantas mugiflaba.

"¡Cuídate del Galimatazo, hijo mío!
¡Guardate de los dientes que trituran
Y de las zarpas que desgarran!
¡Cuídate del pájaro Jubo-y Jubo
Que no te agarre el frumioso zamarrajo! "

Valiente empuñó el gladio Vorpal;
A Hueste la Manzona acometió sin descanso;
Luego, reposóse Bajo el árbol del Tántamo
Y quedóse sesudo contemplando.

Y así, Mientras cavilaba firsuto,
Hete Galimatazo al, fuego en los ojos,
Aumento Que hederoso del Bosque turgal
¡¡Y se acerca raudo y borquejeando!!

¡Zis, zas y zas! Una y otra vez
¡Zarandeó tijereteando el Gladio Vorpal!
Bien muerto dejó al monstruo, y con su testa
¡Volvióse triunfante Galopando!

"¡¿Y haslo muerto?! ¡¿Galimatazo Al?!
¡Ven a mis brazos, sonrisor Mancebo!
Fragrante ¡Qué día! ¡Jujurujuú! ¡Jay, Jay! "
Carcajeó, Anegado de alegría.

Brumeaba Pero ya el sol negro;
Limazones giroscaban Agiliscosos los
Banerrando por las váparas lejanas;
Mimosos se fruncían los borogobios
Mientras el momio rantas necrofaba ...


------------------

Traducción Google de la traducción Google de la traducción de Ojeda

Brillaba, negro humo, el sol;
Giroscópico Agiliscosos la limazones
Banerrando por váparas distantes;
Frunció el borogobios peluche
Si bien la mugiflaba probabilidades Ranta.

"Cuidado con el Jabberwocky, hijo mío!
Cuidado con los dientes de molienda
Y las garras que desgarran!
Cuidado con el pájaro y Jubo-Jubo
No comprender la zamarrajo frumioso!"

Valiente captado la gladiolos Vorpal;
El ejército se apresuró Manzona sin descanso;
Luego, en el marco del reposóse árbol Tantaman
Y él se quedó mirando inteligente.

Así, mientras meditaba firsuto,
Hete el Jabberwocky, el fuego en sus ojos,
Lo que emerge del bosque de hiedra turgal
Y rápida y sobre borquejeando!

Zis, zas y zas! Una y otra vez
Sacudió el SNIP Vorpal gladiolos!
Pues dejar que el monstruo muerto, y con la cabeza
Volvió galope triunfal!

"¿Qué haslo muerto?" Al galimatazo?!
Ven a mis brazos, sonrisor muchacho!
¿Qué día fragante! Jujurujuú! Jay, jay! "
Se rió, inundó de alegría.

Pero la niebla y el sol negro;
Giroscópico Agiliscosos la limazones
Banerrando por váparas distantes;
Frunció el borogobios peluche
Si bien la ranta probabilidades Necrofear ...



CONCLUSIÓN: Es viernes y dispongo de tiempo para jugar un poquito.

19 comentarios:

  1. PLIÑÑÑÑÑÑÑÑÑÑÑÑÑÑÑÑÑÑÑ!!!

    Intenta traducir lo de PLIÑ en el Google, a ver si acabas de volverlo tarumba total. No se le pueden pedir peras al olmo, bueno, se puede, pero se consigue lo visto.

    Qué bueno!

    Besazos!

    ResponderEliminar
  2. Jjajajajajajjaaja , cada vez el pájaro se llama diferente , me gusta que andes trasteando jeje .

    Besotes .

    PD Estuve ésta tarde curioseando por ahí con la cámara , veremos que sale , ahora la tengo en el garaje se me olvidó en el coche , mañana más :))

    ResponderEliminar
  3. Síiiiiii juega todo lo que quieras, pero no nos enloquezcas al Google Traductor...o sí?, tal vez loco funcione y tengamos que agradecértelo...jajaja.

    Subesosos solocosos saa somonsotosenes...

    ResponderEliminar
  4. A mi lo de "meditaba firsuto", me ha robado la calma.
    Esa meditación no la conozco.
    La Googlearé, seguro que aprendo algo nuevo.

    P.D.: Fue esto lo que le leíste en la bañera??? Ahora lo entiendo todo.
    :)))

    ResponderEliminar
  5. Con vos siempre termino en Google, sos tremenda! Jajajajaja!!!!!!

    Muchas gracias por visitarme. Entré en la dirección que tan amablemente me enviaste y, según mi opinión, otro más que se va a enriquecer con una celebridad muerta que no se puede defender. Conmigo que no cuente.

    BESOTES HERMOSA Y BUEN FINDE!!!

    ResponderEliminar
  6. HE TRADUCIDO CAPERUCITA ROJA EL CUENTO AL REVES, CON GOOGLE Y ESTE ES EL RESULTADO:Tacirupeca jar
    Nau nau nani ABiH time that bamalla Tacirupeca.
    Your Drema choha ABiH him nau nani bale jar and the donum bavalle so that endow the domun the bamalla Tacirupeca Jarró.Un Adi, his Drema diópi him that his sevalle Nosu lestepas Avivi labuea that the dola of Quebo troo, not ledodánmencorre sevietutreen by NWICO is therefore very zarcru the Quebo rae sogrolipe as presiem badaan dochancea by bolus llía Jug rozfe.Tacirupeca with giócorre the lestepas and taces and SOPU tasllega in cnomica.
    The Nani Anita sarvetraa the rapa Quebo out of the garlle to talibuea, rope to bada llae not topron domie.De rozfe saw the bolus that minors and ofe rae, telante of Dedon llae .- What are you going, Tacirupeca? Dedon you do? - Jodi him with the bolo rozfe carron .- Voy a voice out of my talibuea to lavarlle nau taces with tasllega, and honey, "she lestepas jodi yasva by Tacirupeca .- No tees uniqueness on that is very sogrolipe, teve jorma to see Jack and the rásgalle Tesan-jodi bolo Tacirupeca.Tacirupeca am rozfe to soca to the gig and went rozfe by Jack and votutreen in llía is dogienco resflo and uniqueness on the sasporimaTrasmien Totan doganju the bolus went out of the talibuea, Molla rroca the tapu and the riomar talibuea a dociendi: your NECAR is radu and Javier, puésdes shakes you.
    And the sónmica SOPU tiom in talibuea and maca to Tacirupeca.Tacirupeca Jug doranpees golle Daguisa, data tatencon and dotancan: rírata, rírata, Nani rírata.La cook maca and saw his dabiacam .- labuea bataes very Talibuea , talibuea, what more unfor joso nesti! - Son rapa Tever jorma-jodi bolo rozfe dotanmii the voice of labuea .- Talibuea, talibuea, what more unfor jasreo nesti! - Son rapa jorma-teir rozfe jodi bolus. - Talibuea, talibuea, what more defatting tesdien nesti! - Son rapa ... temerco jormeee! - dociendi toes and the bolus is rozfe Breso zólanbaa the Rafu Orrico ñani.Tacirupeca the talibuea out of the bolus and the rozfe bai to Gerco llía rapa lasemérco.Basapa by the one dorzaca and Chocué tosgri of mucus Tacirupeca and saw the bolus rozfe bai to the BREP semerco Nani, gabions tópuna with tapecoes and bang, bang!
    Take the bolus rozfe and vósal to talibuea and Tacirupeca Jarro.Y rínloco, has doraloco tocuyo dobacaa tees.
    COMO PUEDES VER UNA PERDIDA DE TIEMPO TOTAL.
    102 BESAZOS - CON ESO NO SE PIERDE EL TIEMPO-

    ResponderEliminar
  7. Nunca he usado la traductora de google y después de lo visto... jejejeje, me temo que no la utilizaré jamais.

    Besos sabatinos (casi domingueros)


    PD.- Podemos compartir el hamster... no cuidamos un cisne ya en conjunto??
    Me alegro de que le guste a tu Borraesita.

    ResponderEliminar
  8. Qué chamuyo al vesre macanudo y con briyo... tiene mucha cancha y carpeta
    te hace laburar el coco...es posta y polenta!
    Un saludo a todo fueye y corazón

    ResponderEliminar
  9. Alguna vez lo he usado para ayudarme en una traducción de español a inglés, y la ayuda se ha convertido en trabajo...

    Besetes,

    ResponderEliminar
  10. Jajaja, me acuerdo que en un fax que iba a enviar a Lisboa quise lucirme y poner algo así como "buen viernes" y en el google traductor me aparecía "bon sex", que desde luego no es " você tem uma boa sexta-feira"...

    El google y sus batacazos.

    Palabras que me gustaría que google tradujera para volverse tarumba:

    * Zorocotropos
    * Brilli brilli
    * Troche y moche.

    Para eso, como tú bien dices, hay que tener tiempo libre...

    Besines!

    ResponderEliminar
  11. jajajajaja, qué bien me sienta reír a estas horas frías del mediodía. Como ves dispongo de tiempo en la oficina y me lo paso pipa (¡¡traduce google!!) leyendo este galimatías sin sentido. Qué bueno!

    Bicos.

    ResponderEliminar
  12. Pues no se puede negar que tiene su gracia...Y como tú dices, el juego de los disparates comparado con esto es una broma.
    Si Lewis Carroll levantara la cabeza seguro que se pelearía con Google.
    Un besito, Borraeso.

    ResponderEliminar
  13. TE REGALO LA TRADUCCION DE TU ENTRADA EN JAPONES... DE NADA:
    ールアイデアやメイキング旋盤
    それは私には、翻訳者は、Googleツールをお試しに発生します。と、キャロルさんのテキストのオヘダ翻訳、英語に翻訳を取って。結果:私に新しい言葉を生まれて...
    私のかどうかの話が変わると、メッセージは、その本質は...と私はナンセンスのゲームを思い出してください:ここで聞いたことがあるし、この私が聞いたところでは...

    しかし、前に私はそれを公開します。

    すぐに別のアイディアだ:ツールを再度適用するためにカスティーリャにすべてを翻訳する...

    その時、ブロガーの私と狂牛病は何でも何を救助したよりも多く表示されないことができるの。
    彼らは私の結果は...


    --------------------------------------

    キャロルテキストはGoogleで翻訳。

    'Twas Brilligとslithy Toves
    彼とwabeでGimbleになって;
    すべてのじらしBorogoves、さ
    とさめる頃トグララス。

    "とかげの息子は気をつけろ!
    顎は、口、爪でキャッチ!
    、ジャブジャブ鳥に注意し、拒否する
    猛り狂ったバンダースナッチ! "

    手にVorpal剣を取った:
    Manxome敵の長い求めて-
    だから私は、ポンポンツリーによって、十分に休養
    彼は思考の中に宿泊された。

    そして、彼はuffishと思いました。
    とかげ、火災の目で、
    木材tulgeyを介して、ワインWhiffling
    そして、何も出てburbled!

    つ、2つ!つ、2つ!そして、ねっから
    ボーパルブレード含み笑いをされたおやつ!
    死亡した彼は、彼の頭
    ぶさいくなバックだった。

    "そしてあなたはとかげに死亡したのだろうか?
    私の腕の中に、是非、私の息子ビーミッシュ!
    図書館frabjous日! Callooh! Callay! "
    彼は喜んで笑った。

    'Twas Brilligとslithy Toves
    彼とwabeでGimbleになって;
    すべてのじらしBorogoves、さ
    とさめる頃トグララス。

    102 死亡したのだろうか

    ResponderEliminar
  14. ¿NO HAY RESPUESTA?
    JEJEJE.
    111111111111111100000000000000022222222222222222 BBBBBBBBBEEEEEEEEEEEEEESSSSSSSSSSSSOOOOOOOOOOOOOOOSSSSSSSSSSSSS.

    ResponderEliminar
  15. MI LIBRO PREDILECTO EN CUALQUIER IDIOMA

    ResponderEliminar
  16. Ciento dos os os os os os pa ti, Groucho.

    A veces, lo sé, pego muchos silencios en este espacio... Pero es un silencio que me divierte. Después de jugar yo, me gusta veros jugar a vosotr@s ;))

    Besos a tod@s y cada un@!!!

    ResponderEliminar
  17. Joser con el traductor... jajaja
    Claro que Carroll, tiene esa parte oscura y esotérica capaz de embrujar cualquier cosa. ¡Quien sabe que puede hacer con el traductor... !

    ResponderEliminar
  18. Joser con el traductor... jajaja
    Claro que Carroll, tiene esa parte oscura y esotérica capaz de embrujar cualquier cosa. ¡Quien sabe que puede hacer con el traductor... !

    ResponderEliminar