Romance del Prisionero
Que por mayo era, por mayo,
cuando hace la calor,
cuando los trigos encañan
y están los campos en flor,
cuando canta la calandria
y responde el ruiseñor,
cuando los enamorados
van a servir al amor,
sino yo, triste, cuitado,
que vivo en esta prisión,
que ni sé cuándo es de día,
ni cuándo las noches son,
sino por una avecilla
que me cantaba al albor.
Matómela un ballestero;
déle Dios mal galardón.
Hay numerosas traducciones de este romance. Esta es la información que nos da Ramón Menéndez Pidal en Flor nueva de romances viejos:
Inglés por Lockhart, "The Captive night and the Blackbird"
Alemán por Geibel: "Der Gefangenen"
Francés por D. Hinard
Danés: por Thor Lange en su balada "Fangen"
Fuente
Fuente
Dejo hoy un poquito de música que he tomado prestada...
Antología poética.
...Y mi versión del romance favorita...
.
Uno de mis poemas preferidos. ¡Tantas veces lo he recitado de memoria!
ResponderEliminarYo generalmente la canto, pues se me quedó con musiquita en la cabeza.
EliminarHoy, recordando la opción de encontrarla en google, se me ha ocurrido añadir en la entrada mi versión cantada favorita... Pero como hay más, dejo otro enlace que me parece interesante...
Hola, niña. Te dejo un besazo como regalo por este poema que me gusta tanto. Y un abrazo fuerte, muaaaaaaaaaaaa,
ResponderEliminarUn beso, flor. Graaaaaaaaaande!
Eliminar