"L" DE...
«Si así fue, así pudo ser; si así fuera, así podría ser; pero como no es, no es. Eso es lógica». Tweedledee, en A través del espejo...
- Tweedledum y Tweedledee
- Acordaron tener una pelea;
- Porque Tweedledum, dijo Tweedledee,
- Había estropeado su bonito sonajero.
- Justo entonces un monstruoso cuervo descendió volando,
- Tan negro como un barril de alquitrán;
- El cual asustó tanto a ambos héroes,
- Que pronto olvidaron su riña.
Tweedledum and Tweedledee, Patachunta y Patachún o Tararí y Tarará

(...)
-La verdad es que generalmente soy una persona de mucho valor -continuó Tweedledum en voz baja-: lo que ocurre es que hoy tengo un dolor de cabeza...
-Y yo, ¡un dolor de muelas! -dijo Tweedledee que había oído el comentario-. Me encuentro mucho peor que tú.
-En ese caso, sería mucho mejor que no os pelearais hoy -les dijo Alicia, pensando que se le presentaba una buena oportunidad para reconciliarlos.
-No tenemos más remedio que batirnos hoy; pero no me importaría que no fuese por mucho tiempo -dijo Tweedledum-. ¿Qué hora es?
Tweedledee consultó su reloj y respondió: -Son las cuatro y media.
-Pues entonces, combatamos hasta las seis y luego, ¡a cenar! -propuso Tweedledum.
(...)
.
Jabberwocky
Jabberqué?...
Me pasa mucho. Cuando no encuentro una palabra, me la invento... pero hasta aquí no llego...
Jabberwocky es un poema sin sentido escrito por Lewis Carroll, quien lo incluyó en su obra Alicia a través del espejo en 1872.
Muchas de las palabras usadas en el poema fueron inventadas por el propio Carroll o son fusiones de palabras. En el libro, el personaje Humpty Dumpty da varias de las definiciones de algunas de las palabras de la primera estrofa. Carroll explicó el significado de algunas otras en obras posteriores, así como su pronunciación. Algunas de las palabras inventadas en este poema se incorporaron al idioma inglés. La misma palabra Jabberwocky es utilizada en inglés para referirse al lenguaje sin sentido.
http://es.wikipedia.org/wiki/Jabberwocky
Texto de Jabberwocky (in English)
Lo mejor: tantas son las traducciones que también nosotros ¿ganamos? en palabras.
El Galimatazo
(traducido por Jaime de Ojeda)
Brillaba, brumeando negro, el sol;
Agiliscosos giroscaban los limazones
Banerrando por las váparas lejanas;
Mimosos se fruncían los borogobios
Mientras el momio rantas mugiflaba.
"¡Cuídate del Galimatazo, hijo mío!
¡Guárdate de los dientes que trituran
Y de las zarpas que desgarran!
¡Cuídate del pájaro Jubo-Jubo y
Que no te agarre el frumioso zamarrajo!"
Valiente empuñó el gladio vorpal;
A la hueste manzona acometió sin descanso;
Luego, reposóse bajo el árbol del Tántamo
Y quedóse sesudo contemplando.
Y así, mientras cavilaba firsuto,
Hete al Galimatazo, fuego en los ojos,
Que surge hederoso del bosque turgal
¡¡Y se acerca raudo y borquejeando!!
¡Zis, zas y zas! Una y otra vez
¡Zarandeó tijereteando el gladio vorpal!
Bien muerto dejó al monstruo, y con su testa
¡Volvióse triunfante galopando!
"¡¿Y haslo muerto?! ¡¿Al galimatazo?!
¡Ven a mis brazos, mancebo sonrisor!
¡Qué fragrante día! ¡Jujurujuú! ¡Jay, jay!"
Carcajeó, anegado de alegría.
Pero brumeaba ya negro el sol;
Agiliscosos giroscaban los limazones
Banerrando por las váparas lejanas;
Mimosos se fruncían los borogobios
Mientras el momio rantas necrofaba...
"Me parece muy bonito", dijo cuando ya había terminado ", pero es bastante difícil de entender" (Usted ve que no le gustaba confesar ni siquiera a sí misma, que no podía hacerlo en absoluto.)
Lewis Carroll
A través del espejo
.
QUIÉN ERES TÚ?
(...) Alicia y la Oruga se estuvieron contemplando en silencio durante algún tiempo. Al fin la Oruga se quitó la boquilla del marguile de la boca y le habló con voz lánguida y adormilada.
"¿Quién eres TU?", preguntó la Oruga.
No era ésta precisamente la manera más alentadora de iniciar la conversación. Alicia replicó, algo intimidada: "Pues verá usted, señor..., yo..., yo no estoy muy segura de quien soy, ahora, en este momento; pero al menos sí sé quién era cuando me levanté esta mañana; lo que me parece es que he sufrido varios cambios desde entonces".
"¿Qué es lo que quieres decir?", dijo la Oruga con severidad. "¡Explícate!"
"Mucho me temo, señor, que no sepa explicarme a mí misma", respondió Alicia, "pues no soy la que era, ¿ve usted?"
"¡No veo nada!", dijo la Oruga.
"Temo no poder decírselo con mayor claridad", insistió Alicia muy cortésmente, "pues, para empezar, ni yo misma lo comprendo; y además cambiar tantas veces de tamaño en un solo día resulta muy desconcertante".
"No lo es", replicó la Oruga.
"Bueno, quizá a usted aún no se lo parezca así", dijo Alicia; "pero cuando se haya transformado en una crisálida -y eso ha de pasarle algún día, ¿sabe?-, y, después, cuando se convierta en una mariposa, ¿no cree que le parecerá todo eso un poco extraño?"
"¡En absoluto!", declaró la Oruga.
"Bueno, quizás tenga usted sentimientos distintos a los míos", dijo Alicia; "pero lo que sí sé es que yo, en su lugar, me sentiría ciertamente muy rara!"
"¡Ah! ¡Tú!, dijo la Oruga con desdén. "¿Y quién eres tú?"
Con lo cual acababan volviendo por donde habían empezado. Alicia comenzaba a sentirse irritada por estas observaciones tan tajantes y tan secas de la Oruga, de forma que poniéndose muy derecha le dijo gravemente: "Me parece que es usted quien debe decirme antes quién es".
"¿Por qué?", replicó la Oruga. (...)
Alicia en el País de las Maravillas
Lewis Carroll (Charles Lutwidge Dodgson)
http://formacion-docente.idoneos.com/index.php/Literatura_Infantil/Alicia_en_el_Pa%C3%ADs_de_las_Maravillas
.
