Se me ocurre probar una herramienta de Google, la traductora. Y tomando la traducción que Ojeda hace del texto de Carrol, la traduzco al inglés. Resultado: me nacen palabras nuevas...
Me pregunto si varía la historia, el mensaje, su esencia ... y me acuerdo del juego de los disparates: por aquí me han dicho y esto es lo que yo he escuchado...
Pero antes debo publicarlo.
Me viene otra idea ahora: aplicar de nuevo la herramienta para traducirlo todo al castellano ...
Es entonces cuando blogger enloquece y no me deja mostrar nada más que lo que he rescatado.
Van aquí mis resultados...
--------------------------------------
Texto de Carrol traducido por Google.
'Brillig twas, y el Toves slithy
Se giro y Gimble en el corazón del verano;
Todos los Mimsy fueron los Borogoves,
Y el Outgrabe Mome Rath.
"Cuidado con el Jabberwock, hijo mío!
Las mandíbulas que muerden, las garras que atrapan!
Cuidado con el pájaro Jubjub, y rechazar
El Bandersnatch Frumious! "
Tomó la espada Vorpal en la mano:
Mucho tiempo el enemigo manxome buscó -
Así que descansaba por el árbol Tumtum,
Y se quedó un rato en el pensamiento.
Y como en uffish pensó que estaba,
El Jabberwock, con ojos de fuego,
Whiffling vino a través de la madera tulgey,
Y borboteaba como vino!
Uno, dos! Uno, dos! Y a través y por medio de
La hoja Vorpal fue risita-merienda!
Lo dejó muerto, y con la cabeza
Fue galumphing espalda.
"Y tú has matado al Jabberwock?
Ven a mis brazos, hijo mío Beamish!
O frabjous day! Callooh! Callay! "
Se rió en su alegría.
'Brillig twas, y el Toves slithy
Se giro y Gimble en el corazón del verano;
Todos los Mimsy fueron los Borogoves,
Y el Outgrabe Mome Rath.-------------
Texto de Ojeda (con variaciones)
Brillaba, brumeando negro, el sol;
Limazones giroscaban Agiliscosos los
Banerrando por las váparas lejanas;
Mimosos se fruncían los borogobios
Mientras el momio rantas mugiflaba.
"¡Cuídate del Galimatazo, hijo mío!
¡Guardate de los dientes que trituran
Y de las zarpas que desgarran!
¡Cuídate del pájaro Jubo-y Jubo
Que no te agarre el frumioso zamarrajo! "
Valiente empuñó el gladio Vorpal;
A Hueste la Manzona acometió sin descanso;
Luego, reposóse Bajo el árbol del Tántamo
Y quedóse sesudo contemplando.
Y así, Mientras cavilaba firsuto,
Hete Galimatazo al, fuego en los ojos,
Aumento Que hederoso del Bosque turgal
¡¡Y se acerca raudo y borquejeando!!
¡Zis, zas y zas! Una y otra vez
¡Zarandeó tijereteando el Gladio Vorpal!
Bien muerto dejó al monstruo, y con su testa
¡Volvióse triunfante Galopando!
"¡¿Y haslo muerto?! ¡¿Galimatazo Al?!
¡Ven a mis brazos, sonrisor Mancebo!
Fragrante ¡Qué día! ¡Jujurujuú! ¡Jay, Jay! "
Carcajeó, Anegado de alegría.
Brumeaba Pero ya el sol negro;
Limazones giroscaban Agiliscosos los
Banerrando por las váparas lejanas;
Mimosos se fruncían los borogobios
Mientras el momio rantas necrofaba ...------------------
Traducción Google de la traducción Google de la traducción de Ojeda
Brillaba, negro humo, el sol;
Giroscópico Agiliscosos la limazones
Banerrando por váparas distantes;
Frunció el borogobios peluche
Si bien la mugiflaba probabilidades Ranta.
"Cuidado con el Jabberwocky, hijo mío!
Cuidado con los dientes de molienda
Y las garras que desgarran!
Cuidado con el pájaro y Jubo-Jubo
No comprender la zamarrajo frumioso!"
Valiente captado la gladiolos Vorpal;
El ejército se apresuró Manzona sin descanso;
Luego, en el marco del reposóse árbol Tantaman
Y él se quedó mirando inteligente.
Así, mientras meditaba firsuto,
Hete el Jabberwocky, el fuego en sus ojos,
Lo que emerge del bosque de hiedra turgal
Y rápida y sobre borquejeando!
Zis, zas y zas! Una y otra vez
Sacudió el SNIP Vorpal gladiolos!
Pues dejar que el monstruo muerto, y con la cabeza
Volvió galope triunfal!
"¿Qué haslo muerto?" Al galimatazo?!
Ven a mis brazos, sonrisor muchacho!
¿Qué día fragante! Jujurujuú! Jay, jay! "
Se rió, inundó de alegría.
Pero la niebla y el sol negro;
Giroscópico Agiliscosos la limazones
Banerrando por váparas distantes;
Frunció el borogobios peluche
Si bien la ranta probabilidades Necrofear ...CONCLUSIÓN: Es viernes y dispongo de tiempo para jugar un poquito.